Sobota, 23 listopada 2024 r.  .
REKLAMA

Dziś tłumacze książek zdradzą tajemnice swojego fachu

Data publikacji: 06 lipca 2023 r. 04:41
Ostatnia aktualizacja: 06 lipca 2023 r. 06:41
Dziś tłumacze książek zdradzą tajemnice swojego fachu
Spotkanie z tłumaczami organizuje Miejska Biblioteka Publiczna.   

W filii Miejskiej Biblioteki Publicznej przy placu Matki Teresy z Kalkuty w Szczecinie w czwartek 6 lipca o g. 18 rozpocznie się spotkanie z trojgiem znakomitych tłumaczy, Kają Gucio, Maciejem Świerkockim, Krzysztofem Majerem. To kolejne wydarzenie z cyklu "Zagubieni w przekładzie". 

Zapanowała moda na nowe wersje klasycznych przekładów. Kilka ostatnich lat przyniosło ze sobą kolejne spojrzenia m.in. na „Ulissesa” Jamesa Joyce’a, „Anię z Zielonego Wzgórza” Lucy Maud Montgomery oraz „Starego człowieka i morze” Ernesta Hemingwaya. A rok 2023 wcale nie zapowiada się gorzej. Już teraz wiemy, że otrzymamy m.in. odświeżone tłumaczenie „Pani Dalloway” Virgini Woolf, za które odpowiada Magda Heydel.

Kto jeszcze wymaga nowego przekładu? Dlaczego w ogóle warto to robić? I czy powinno się cenzurować przy tym autorów, którzy z perspektywy upływu lat „nie pasują” swoimi poglądami do współczesności?

Na te i inne pytania odpowiedzą goście szczecińskiej biblioteki. 

Kaja Gucio tłumaczy beletrystykę, poezję i literaturę faktu (m.in. W. B. Yeatsa i E. Hemingwaya). W tym roku opublikuje nowy przekład powieści „Umiłowana” noblistki T. Morrison. Nominowana do Nagrody Literackiej Gdynia za przekład „Chronologii wody” Lidii Yuknavitch.

Maciej Świerkocki to autor pięciu powieści, książek krytycznoliterackich, scenariuszy filmowych i ponad 80 przekładów książkowych z języka angielskiego (m.in. utworów H. Millera, J. Kerouaca, C. McCarthy’ego, J. Bartha, J.L. Borgesa, A. Carter, J. Updike’a, J. Irvinga, M. Fabera, P. Smith, R. Gravesa, R. Hughesa, E. Catton, J. Conrada i R. Flanagana).

Współpracownik „Odry”, „Literatury na świecie” i wielu innych czasopism literackich. Członek Stowarzyszenia Pisarzy Polskich i Polskiej Akademii Filmowej, członek honorowy Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Pierwszy Polak zasiadający w jury międzynarodowego konkursu literackiego Dublin IMPAC International Literary Award (2014). W latach 2018-2020 przewodniczący kapituły Nagrody Tuwima.

Krzysztof Majer przekładał m.in. Allena Ginsberga i Jacka Kerouaca (dwa tomy korespondencji, Czarne 2012 i 2014), Michaela Herra ("Depesze", Karakter 2016), Patricka deWitta ("Podmajordomus Minor", Czarne 2016), Billa Gastona ("Bogowie pokazują klaty", Marginesy 2019; razem z Kają Gucio), Michaela Chabona ("Telegraph Avenue", W.A.B., 2020), Patti Smith ("Rok Małpy", Czarne, 2020), a także krótsze utwory lub fragmenty prozy Hermana Melville’a, Stevena Millhausera, Arthura Machena, Stephena Kinga, Debory Eisenberg, Madeleine Thien, Rawiego Hage’a, Nialla Griffithsa i D. J. Enrighta. Dwukrotny zdobywca nagrody Literatury na Świecie: za przekład "Listów" Ginsberga i "Depesz" Herra. 

Czwartkowe spotkanie poprowadzi Gabriel Augustyn. 

(as)

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA