Sobota, 23 listopada 2024 r.  .
REKLAMA

Lubinus mniej znany

Data publikacji: 15 kwietnia 2019 r. 18:56
Ostatnia aktualizacja: 16 kwietnia 2019 r. 17:58
Lubinus mniej znany
 

Zamek Książąt Pomorskich zaprasza we wtorek (16 kwietnia) o godz. 17 do Galerii Przedmiotu (wejście J) na uroczyste otwarcie wystawy „Lubinus mniej znany”.

Eilhard Lubinus (1565-1621) jest znany głównie jako twórca map Rugii i Księstwa Pomorskiego uznawanych za arcydzieła nowożytnej kartografii europejskiej. Szczególne uznanie budzi jego Wielka Mapa Księstwa Pomorskiego będąca swoistą graficzną encyklopedią państwa Gryfitów. Mniej wie się o tym, że Lubinus, związany z Uniwersytetem Rostockim, był również tłumaczem dzieł greckich i łacińskich na język niemiecki, przede wszystkim poetyckich, filologicznych i teologicznych, a także autorem krytycznych edycji poezji Horacego, Persjusza i Juwenalisa. W 1604 r. wydał słownik grecko-łaciński „Clavis Graecae linguae”, a następnie grecko-łacińsko-niemiecką edycję Nowego Testamentu dedykowaną księciu pomorskiemu Filipowi II, mecenasowi sztuk. Postulował również opracowanie ilustrowanego podręcznika do nauki łaciny.

Na wystawie, która będzie trwała do pierwszych dni czerwca 2019 r., zostaną przedstawione różnorodne prace Eilharda Lubinusa, zarówno kartograficzne, jak i filologiczne, translatorskie, krytyczne, pochodzące z Archiwum Państwowego w Szczecinie i Książnicy Pomorskiej. Po raz pierwszy będzie można zobaczyć najnowsze nabytki zamku: mapę Czech Petrusa Kaeriusa (1642) i mapę Azji Henricusa Hondiusa(1631) dedykowane Eilhardowi Lubinusowi.

27 kwietnia (godz. 13) Zamek Książąt Pomorskich zaprasza na seminarium naukowe towarzyszące wystawie. O życiu i pracach Eilharda Lubinusa mówić będą: dr Agnieszka Borysowska (literaturoznawczyni i romanistka), prof. Piotr Urbański (neolatynista, historyk literatury) i historyk prof. Radosław Skrycki.

(b)

REKLAMA
REKLAMA

Komentarze

Quistorp
2019-04-16 17:56:58
Analiza kaligraficzna , graficzna i ligwistyczna portretu Eiliharda Lubunusa z Akademii w Rostoku. Opis z tabliczki zamieszczonej poniżej portretu. 1) EILHARDVS LVBINVS INITIO POESEOS DEI NDE SACRÆ THEO: LOCIÆ PROFESSOR IN ACADEMIA ROSTOCHIENSI A; 1618.AET(atis). 53 (CBF) Pozornie automatycznie przeciętny czytelnik z ulicy odczytuje ten opis jako; EILIHARDUS LVBINVS ZACZYNAŁ POEZJĄ, OD ŹRÓDŁA SZTUK SAKRALNYCH. PROFESOR AKADEMII W ROSTOKU DO ROKU 1618. ŻYŁ 53 LATA . Nie bawimy się w zawiłości poprawności ortograficznej. Hola! Hola! Hola! Jesteśmy jednak wodzeni za nos. Analiza kaligraficzna. Pierwsza literka „E” , jest nadnaturalnie wyniesiona do góry, jak gdyby większa od pozostałych. A wszystkie są pisane manierą pisma , klinowego, o jednej wysokości. Analiza graficzna portretu. Czapka, czy kaptur, jest złożony z dwóch połówek. Lewa połówka (potrząc od strony widza) jest upodobniona do rogu, albo trąbki sygnalizacyjnej myśliwskiej. Po co wyeksponowano motyw rożka, jednoroga? Zaglądamy do słownika, języka, łacińskiego. Jednorożec – „unicornis”. Ale; jednorożce (liczba mnoga) – „unicornium humilitatem meam” - ma podwójne znaczenie - 1)Jednorożce 2) znaczy; wysokie upokorzenie. W Tłumaczeniu z języka angielskiego na język łaciński mamy zaskakujące także takie znaczenia – rinocerotis = Reem (nazwa własna; imię , hebrajskie). Także; - „filus rinocerotis” – umiłowany , syn. Także ; „tantae” – wielki. Rinocerotis znaczy także „ferox” - „wild” - dziki, gwałtowny, zawzięty, okrutny, srogi. Reasumując; Wygląda na to że Reem to jest imię hebrajskie Eiliharda Lubinusa. Umiłowany. Umiłowany syn. I jego charakter; - dziki, gwałtowny, zawzięty, okrutny, srogi. Jest wielki . Dotknęło go wysokie (bolesne) upokorzenie. Prawa jest upodobniona do połowy chleba, albo do popularnego wypieku, ciasta z makiem. W języku polskim nazywane; makowiec. Po co? Wyjaśniamy. W języku niemieckim makowiec nazywa się „das Mohnbrötchen” – angielskie „poppy seed roll” , albo „der Mohnkuchen” – angielskie „poppy seed cake”, albo „der Monstriezel” – angielskie „poppy roll”. Po polsku; chałka z makiem. Najogólniej odpowiada temu angielskie słowo ; „cake” – 1) placek, 2) ciastko, 3) tort. Jest takie powiedzenia w języku angielskim; „they so like hot cakes” – poszły jak , woda, poszły jak ciepłe bułeczki, ludzie je rozchwytywali. Jest też takie , niemieckie , potoczne powiedzenie. „Ja Kuchen!”. Czyli polskie; figa z makiem! Figa! Guzik! Wała! Reasumując. To dopowiedzenie do odczytu jednorożec; figa z makiem! Figa! Guzik! Wała! I jeszcze jeden szczegół. Za wizerunkiem niby makowca, wykończenie czapki, grafik zakończył sugestywnym wizerunkiem sznura. Celowo. Zaglądamy do słownika języka niemieckiego. „die Schnur” – sznur. „Er schnürte sein Bündel” – spakował manatki, wyniósł się, „die Schnürre” – dykteryjka, facecja, historyjka, zabawna historia. (czasownikowo) schnürren(h) 1) mruczeć, (o kocie) 2) furczeć 3)żebrać. „schnurrig” – komiczny, komicznie, zabawnie, pociesznie. Komizm. (teraz , wiemy po co ten sznurek , wtopiono w tę dziwaczną czapkę. Ta czapka nie podobna do klasycznego obowiązującego czworokątnego biretu , jakie noszą profesorowie , akademiccy. Jak na poważny portret, to nie przystoi. Do tego bez togi! Reasumując;Mrucząc, spakował manatki, aż furczało, wyniósł się, by obrócić to wszystko w , dykteryjki, facecje, historyjki, zabawne historie, traktując to jako Komizm. To wszystko jest komiczne, zabawne, pociesznie. ......Autor jeszcze raz przyjrzał się uważniej szczegółom krezy. Ta kreeza nie jest całkowicie owalna , jak powinno wynikać z naturalnego ułożenia wokół szyji. Część , od brody do ucha łudząco przypomina, angielskie słowo „balast” – podkład (toru, gościńca). Równowaga umysłu, balast. To właśnie było zamiarem grafików. Pokazać ,że E. Lubinus jest rasowym, wytrawnym zgrywusem, komikiem. Zresztą na pierwszy rzut oka widzowi postać na portrecie , przypomina pacjenta w szlafmycy, albo komiczną postać Pierrota. (obok , Arlekina ze sztuki włoskiej z połowy XVI ,wieku). „Commedii dell’arte” . Wiecznie zakochanym, a zarazem smutny. Cała postać jest osadzona na dziwnym, nie przypadkowym tle. To kanwa. To taka sztywna tkanina siatkowa z grubych nici, używana jako podkład do wyszywania i do robót ręcznych włóczkowych; Mówi się; utwór oparty na kanwie bajek, baśni np. Ezopa. Tu widzimy, że portret ten jest namalowany na kanwie….czego? Luksferu, czyli oświecenia i kratownicy. Prawy margines portretu , nie jest wygrawerowany w kratkę, tylko w poziome kreski. To jest osnowa. Czyli treść , portretu naniesionego na kanwę, jest niedokończona. Należy dokończyć. I Autor to uczynił. Widać u góry luksfer, albo świetlik. Z kratą na kształt krzyża. To już odczytaliśmy; Z języka angielskiego. „Bar” znaczy; Sztaba, drąg, pręga, krata, (za kratami, w więzieniu), przeszkoda, sąd , ława oskarżonych, pręgież, ryglować ,drzwi, barykadować się, okratować własne okno , zagradzać komuś drogę, przeszkadzać komuś coś zrobić. Itd, itp. Krzyż jako rodzaj umownej kraty dla , światła.(oświecenia!). Zza jego prawej strony niby drzwi , okratowane, albo jakaś , kratownica. Broda, kędziory, długie ucho i kreza już odczytaliśmy przy , analizach , portretów władców z wielkiej mapy Pomorza z roku 1618. Np. Długie ucho. To niemiecki idiom. „Eselohren” na język angielski tłumaczy się jak; „Past events”. To znaczy; stare dzieje. Czyli; O starych dziejach gada tyle, że aż głowa puchnie. Myszołów; złodziej. Stawiający pułapki jak na myszy. Jeśli uniesie brew, możesz nawarzyć (sobie) piwa, albo zaparzyć herbatę. Zawsze w powietrzu, wisi groźba, albo zanosi się na burzę. Knuje (się) coś. Kubrak, może jakaś bonżurka, albo kaftan. Już to znamy; to angielskie słowo „strait – jacket” - kaftan bezpieczeństwa; (potocznie) kłopoty pieniężne; tarapaty. Motywy roślinnych wzorów też. To liście bliżej nieokreślonej rośliny. To niemieckie słowo, „das Kraut” – ziele, nać , łęty. Jak w powiedzeniu „ins Kraut schießen” , bujnie rozwijać się , rosnąc w nać. (nie w owoc!) także przenośnie; kapusta. W powiedzeniu „wie Kraut und Rüben” – jak groch z kapustą. Chwast(y). Coś co graficznie oddaje pojęciu; pomieszane, pomylone, dotknięte nieszczęściem, zakłopotane, zawstydzone, zażenowane. W innych odczytach to jako robota hreczkosieja, o pobieżnym wykształceniu, wszystko bezwiednie mieszającego, głąba kapuścianego, ogrodnika, badylarza. Starego dziwaka, starego kawalera. .....To tylko zajawka. trochę więcej w innej publikacji.
Pytajnik
2019-04-16 16:59:52
Lubinus na Zamku, a jego wielki orędownik W.Sz.P. Quistorp nie odzywa się?
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA