Quistorp
                
                
                    2019-04-16 17:56:58
                
                
                    		Analiza kaligraficzna , graficzna i ligwistyczna portretu Eiliharda Lubunusa z Akademii w Rostoku.											Opis z tabliczki zamieszczonej poniżej portretu. 					1) EILHARDVS LVBINVS INITIO POESEOS  DEI NDE SACRÆ THEO: LOCIÆ PROFESSOR IN ACADEMIA ROSTOCHIENSI A; 1618.AET(atis). 53 (CBF) 												Pozornie automatycznie przeciętny czytelnik z ulicy odczytuje ten opis jako; 	EILIHARDUS LVBINVS  ZACZYNAŁ POEZJĄ, OD ŹRÓDŁA SZTUK 	SAKRALNYCH. PROFESOR AKADEMII W ROSTOKU DO ROKU 1618. ŻYŁ 53 LATA . Nie bawimy się w zawiłości poprawności ortograficznej.              					Hola! Hola! Hola! Jesteśmy jednak wodzeni za nos. 					Analiza kaligraficzna. Pierwsza literka „E” , jest nadnaturalnie wyniesiona do	góry,  jak gdyby większa od pozostałych. A wszystkie są pisane manierą pisma ,	klinowego, o jednej wysokości.									Analiza graficzna portretu. Czapka, czy kaptur, jest złożony z dwóch połówek. 	Lewa połówka (potrząc od strony widza) jest upodobniona do rogu, albo trąbki	sygnalizacyjnej myśliwskiej. Po co wyeksponowano motyw rożka, jednoroga? 	Zaglądamy do słownika, języka, łacińskiego. Jednorożec – „unicornis”. Ale; 	jednorożce (liczba mnoga) – „unicornium humilitatem meam” -  ma podwójne 	znaczenie - 1)Jednorożce 2) znaczy; wysokie upokorzenie. W Tłumaczeniu z języka 	angielskiego na język łaciński mamy zaskakujące także takie znaczenia – rinocerotis = Reem (nazwa własna; imię , hebrajskie). Także; - „filus rinocerotis” – umiłowany , syn. Także ; „tantae” – wielki. Rinocerotis znaczy także „ferox” - „wild” - dziki, gwałtowny, zawzięty, okrutny, srogi. Reasumując; Wygląda na to że Reem to jest 	imię hebrajskie Eiliharda Lubinusa. Umiłowany. Umiłowany syn. I jego charakter; - dziki, gwałtowny, zawzięty, okrutny, srogi. Jest wielki . Dotknęło go wysokie (bolesne) upokorzenie.										Prawa jest upodobniona do połowy chleba, albo do popularnego wypieku, ciasta z makiem. W języku polskim nazywane; makowiec. Po co? Wyjaśniamy. W języku niemieckim makowiec nazywa się „das Mohnbrötchen” –  angielskie „poppy	seed roll” , albo „der Mohnkuchen” – angielskie „poppy seed cake”, albo „der 	Monstriezel” – angielskie „poppy roll”. Po polsku; chałka z makiem. Najogólniej 	odpowiada temu  angielskie słowo ; „cake” – 1) placek, 2) ciastko, 3) tort. 			Jest takie powiedzenia w języku angielskim; „they so like hot cakes” – poszły 	jak , woda, poszły jak ciepłe bułeczki, ludzie je rozchwytywali. Jest też takie , niemieckie , potoczne powiedzenie. „Ja Kuchen!”. Czyli polskie; figa z makiem!	Figa! Guzik! Wała! Reasumując. To dopowiedzenie do odczytu jednorożec; figa z makiem!	Figa! Guzik! Wała!											I jeszcze jeden szczegół. Za wizerunkiem niby makowca, wykończenie czapki, grafik zakończył sugestywnym  wizerunkiem  sznura. Celowo. Zaglądamy do 	słownika języka niemieckiego. „die Schnur” – sznur. „Er schnürte sein  Bündel” – 	spakował manatki, wyniósł się, „die Schnürre” – dykteryjka, facecja, historyjka, 	zabawna historia. (czasownikowo) schnürren(h) 1) mruczeć, (o kocie) 2) furczeć 3)żebrać. „schnurrig” – komiczny, komicznie, zabawnie, pociesznie. Komizm. (teraz , wiemy po co ten sznurek , wtopiono w tę dziwaczną czapkę. Ta czapka nie podobna do klasycznego obowiązującego czworokątnego biretu , jakie noszą profesorowie ,	akademiccy. Jak na poważny portret, to nie przystoi. Do tego  bez togi! Reasumując;Mrucząc, spakował manatki, aż furczało, wyniósł się, by obrócić to wszystko w ,	dykteryjki, facecje, historyjki, zabawne historie, traktując to jako Komizm. To	wszystko jest komiczne, zabawne, pociesznie. ......Autor jeszcze raz przyjrzał się uważniej szczegółom krezy. Ta kreeza nie jest 	całkowicie owalna , jak powinno wynikać z naturalnego ułożenia wokół szyji. Część ,	od brody do ucha łudząco przypomina,  angielskie słowo „balast” – podkład (toru, gościńca). Równowaga umysłu, balast.
	To właśnie było zamiarem grafików. Pokazać ,że E. Lubinus jest rasowym, 	wytrawnym zgrywusem, komikiem. Zresztą na pierwszy rzut oka widzowi postać na 	portrecie , przypomina pacjenta w szlafmycy, albo komiczną postać Pierrota. (obok ,	Arlekina ze sztuki włoskiej  z połowy XVI ,wieku). „Commedii dell’arte” . Wiecznie zakochanym, a zarazem smutny.  Cała postać jest osadzona na dziwnym, nie przypadkowym tle. To kanwa. To taka sztywna tkanina siatkowa z grubych nici, 	używana jako podkład do wyszywania i do robót ręcznych włóczkowych; Mówi się; 	utwór oparty na kanwie bajek, baśni np. Ezopa. Tu widzimy, że portret ten jest 	namalowany na kanwie….czego? Luksferu,	 czyli oświecenia i kratownicy.		Prawy margines portretu , nie  jest wygrawerowany w kratkę, tylko w poziome 	kreski. To jest osnowa. Czyli treść , portretu  naniesionego na kanwę, jest 	niedokończona. Należy dokończyć. I Autor to uczynił. 						Widać u góry luksfer, albo świetlik. Z kratą na kształt krzyża. To już 	odczytaliśmy; Z języka angielskiego. „Bar” znaczy; Sztaba, drąg, pręga, krata, (za kratami, w więzieniu), przeszkoda, sąd , ława oskarżonych, pręgież, ryglować ,drzwi, barykadować się, okratować własne okno , zagradzać komuś drogę, 	przeszkadzać komuś coś zrobić. Itd, itp.  Krzyż jako rodzaj umownej kraty dla ,	światła.(oświecenia!). Zza jego prawej strony niby drzwi , okratowane, albo jakaś , kratownica. Broda, kędziory, długie ucho i kreza już odczytaliśmy przy , analizach , portretów władców z wielkiej mapy Pomorza z roku 1618. Np. Długie ucho. To niemiecki idiom. „Eselohren” na język angielski tłumaczy się jak; „Past events”. To znaczy; stare dzieje. Czyli; O starych dziejach gada tyle, że aż głowa puchnie. Myszołów; złodziej. Stawiający pułapki jak na myszy. Jeśli uniesie brew, możesz nawarzyć (sobie) piwa, albo zaparzyć herbatę. Zawsze w powietrzu, wisi groźba, albo zanosi się na burzę. Knuje (się) coś.  								 Kubrak, może jakaś bonżurka, albo kaftan. Już to znamy; to angielskie słowo 	„strait – jacket” - kaftan bezpieczeństwa; (potocznie) kłopoty pieniężne; tarapaty. Motywy roślinnych wzorów też. To liście bliżej nieokreślonej rośliny. To niemieckie słowo, „das Kraut” – ziele, nać , łęty. Jak w powiedzeniu „ins Kraut schießen” , bujnie rozwijać się , rosnąc w nać. (nie w owoc!) także przenośnie; kapusta. W powiedzeniu „wie Kraut und Rüben” – jak groch z kapustą. Chwast(y). Coś co graficznie oddaje pojęciu; pomieszane, pomylone, dotknięte nieszczęściem, zakłopotane, zawstydzone, zażenowane.  W innych odczytach to jako robota hreczkosieja, o pobieżnym wykształceniu, wszystko bezwiednie mieszającego, głąba kapuścianego, ogrodnika, badylarza. Starego dziwaka, starego kawalera. .....To tylko zajawka. trochę więcej w innej publikacji.